26/12/25

The Morning: The year in pictures

Chào buổi sáng. Sam đang đi vắng.

Hoa Kỳ đã tiến hành một số cuộc không kích nhằm vào các chiến binh ISIS ở Nigeria, mà theo Nhà Trắng, những chiến binh này đang nhắm mục tiêu vào người Cơ đốc giáo. Các cuộc tấn công bao gồm tên lửa được phóng từ một tàu hải quân ở Vịnh Guinea và đã tấn công các phiến quân tại hai trại của ISIS. Theo một quan chức quân đội Hoa Kỳ, chiến dịch này được thực hiện phối hợp với quân đội Nigeria.

Chúng tôi sẽ có thêm tin tức chi tiết hơn ở phần dưới. Nhưng trước tiên, chúng ta hãy cùng xem lại những bức ảnh ấn tượng nhất mà các phóng viên của tờ Times đã chụp được trong năm nay.

(Good morning. Sam is away.

The U.S. launched a number of strikes against ISIS fighters in Nigeria who, the White House asserts, have been targeting Christians. The strikes involved missiles fired from a Navy ship in the Gulf of Guinea and hit insurgents in two ISIS camps. The operation was done in coordination with the Nigerian military, according to a U.S. military official.

We’ll have more news below. But first, we have a look back at the most powerful photographs that Times journalists captured this year.)

Một năm qua qua những hình ảnh

Một tổng thống trở lại nắm quyền ở Mỹ. Cháy rừng tàn phá các khu dân cư đông đúc ở Los Angeles. Một lệnh ngừng bắn mong manh được thiết lập ở Gaza. Xung đột ở Sudan vẫn tiếp diễn. Trong suốt một năm đầy biến động, các nhiếp ảnh gia đã ghi lại những sự kiện đó và nhiều sự kiện khác với sự dũng cảm và quyết tâm – ngay cả khi họ phải đặt bản thân vào nguy hiểm.

Họ kiên trì theo sát một ứng cử viên thị trưởng trẻ tuổi khi anh ta khuấy động cử tri ở New York. Tại các thành phố trên khắp nước Mỹ, họ đã có mặt ở tuyến đầu của chiến dịch trấn áp nhập cư ngày càng quyết liệt.

Trong những bức ảnh táo bạo của mình, họ cho chúng ta thấy những người hàng xóm của chính họ đang vật lộn mưu sinh giữa đống đổ nát của quê hương bị tàn phá. Sự tận tâm của họ cho phép chúng ta nhìn thấy một khoảnh khắc tĩnh lặng khi một con chó sói trở về với đàn con, và chứng kiến ​​một cái ôm dịu dàng giữa một cậu bé và một người đàn ông cách nhau 100 tuổi. Những hình ảnh tạo nên “Một năm qua qua những hình ảnh” thật tuyệt vời.

Nhìn lại năm qua qua những khoảnh khắc thoáng qua đó cho chúng ta cơ hội suy ngẫm về thế giới và nỗ lực hiểu rõ hơn về nó. Đây là một vài hình ảnh tiêu biểu mà các nhiếp ảnh gia của tờ The Times đã thực hiện.

(The year in pictures

A president returned to power in America. Wildfires ravaged populated neighborhoods of Los Angeles. A fragile cease-fire took hold in Gaza. A conflict in Sudan wore on. Over the course of a turbulent year, photographers captured those and other events with intrepidness and determination — even when they put themselves at risk to do so.

Doggedly, they trailed a young mayoral candidate as he electrified his base in New York. In cities across the United States, they were on the front lines of an increasingly aggressive immigration crackdown.

In their bold photographs, they show their own neighbors eking out a life amid the rubble of their destroyed homelands. Their diligence allows us to peek inside a quiet vigil for a coyote returning to its pups, and to observe a tender hug between a boy and a man with 100 years between them. The images that make up “The Year in Pictures” are stunning.

Looking back on the year ​through ​those fleeting moments gives us a chance to reflect on the world, ​and to endeavor to understand it better. Here’s a taste of what The Times’s photographers have done.)

Ngày 9 tháng 1: Los Angeles - Jan. 9: Los Angeles



Một ngôi nhà bị phá hủy bởi vụ cháy rừng Palisades, khiến 12 người thiệt mạng và thiêu rụi hàng nghìn ngôi nhà. Từng nổi tiếng với khung cảnh tuyệt đẹp, khu vực Pacific Palisades đã trở nên không thể nhận ra sau vụ hỏa hoạn.

Kyle Grillot của tờ The New York Times cho biết:

Tôi đã rất khó khăn để tìm thấy thứ gì đó không bị phá hủy hoàn toàn, thứ gì đó cho thấy dấu vết của cuộc sống và sự sinh hoạt của con người. Ngoại trừ có lẽ một ngôi nhà không bị cháy, thật khó để nhận ra mình đang nhìn thấy cái gì. Tôi nghĩ hồ bơi là thứ mà người ta có thể dễ dàng nhận ra. Tờ báo đã có mặt ở đó.

(A house destroyed by the Palisades fire, which killed 12 people and engulfed thousands of homes. Once known for its stunning views, the Pacific Palisades area was left unrecognizable by the blaze.

Kyle Grillot of The New York Times says:

I was struggling to find something that wasn’t just completely destroyed, something that showed human life and habitation. Besides maybe one house that didn’t burn, it was kind of hard to tell what you even were looking at. I thought the pool was something you could relate to. Times were had there.)

Ngày 19 tháng 1: Ilulissat, Greenland - Jan. 19: Ilulissat, Greenland


Những con chim hải âu vây quanh một chiếc thuyền đánh cá ở vịnh băng Ilulissat. Greenland bị cuốn vào một cơn lốc địa chính trị khi Tổng thống Trump, thèm muốn nguồn tài nguyên khoáng sản chưa được khai thác của hòn đảo, tuyên bố rằng Hoa Kỳ sẽ chiếm lấy nó.

Ivor Prickett của tờ The New York Times cho biết:

Ngành đánh cá là một phần rất quan trọng của cộng đồng, vì vậy tôi đã cố gắng tìm hiểu cuộc sống của những người ngư dân như thế nào. Trời lạnh đến nỗi tôi hầu như không thể sử dụng được tay. Đó là một khoảnh khắc tuyệt vời khi tôi thấy họ đang làm sạch cá vừa đánh bắt được, và tất cả những con chim hải âu trong vịnh đều bay đến. Một nơi tuyệt đẹp.

(Sea gulls swarmed a fishing boat in the Ilulissat Icefjord. Greenland was thrust into a geopolitical maelstrom when President Trump, covetous of the island’s untapped mineral resources, announced that the United States would take it over.

Ivor Prickett of The New York Times says:

Fishing was such a big part of the community, so I was trying to get a sense of what life was like for fishermen. It was so cold I could barely use my hands. It was a nice moment where I saw them gutting their catch, and every single sea gull in the fjord arrived. A beautiful place.)

Ngày 12 tháng 3: Khartoum, Sudan - March 12: Khartoum, Sudan



Chỉ huy một đơn vị bắn tỉa thuộc quân đội Sudan đang quan sát vị trí của Lực lượng Hỗ trợ Nhanh từ phòng ngủ của một căn hộ bỏ hoang. Sau hai năm nội chiến, quân đội Sudan đã chiếm lại dinh tổng thống ở thủ đô bị tàn phá.

Ivor Prickett của tờ The New York Times cho biết:

Chỉ vài ngày sau, chính những binh lính mà chúng tôi đã đi cùng đã chiếm được khu vực ven sông và dinh tổng thống, và trong vòng hai tuần, toàn bộ khu vực đó đã nằm dưới sự kiểm soát của quân đội Sudan. Declan Walsh [phóng viên trưởng khu vực châu Phi] và tôi là một trong những nhà báo đầu tiên đặt chân vào trung tâm Khartoum. Đó là một khoảnh khắc vô cùng quan trọng và là một vị trí đặc quyền.

(The commander of a sniper unit in the Sudanese Army observing Rapid Support Forces positions from the bedroom of a deserted apartment. Two years into a civil war, Sudan’s military recaptured the presidential palace in the devastated capital.

Ivor Prickett of The New York Times says:

Just days later, those same troops we were with took over the river and presidential palace, and within two weeks it was all under the control of the Sudanese military. Declan Walsh [chief Africa correspondent] and I were some of the first journalists to set foot inside Khartoum proper. That was a huge moment and a privileged position.)

Ngày 10 tháng 5: Arcadia, California. - May 10: Arcadia, Calif.



Sau khi vụ cháy Eaton phá hủy khuôn viên trường, 40 học sinh trường Aveson School of Leaders đã cùng nhau dàn dựng vở nhạc kịch mùa xuân “Alice ở xứ sở thần tiên”. Đối với những đứa trẻ và gia đình đang phải đối mặt với mất mát và sự tàn phá, các buổi tập luyện đã mang lại sự bình thường cần thiết.

Isadora Kosofsky của tờ The New York Times cho biết:

Vở kịch thực sự là một lối thoát cho một số đứa trẻ này. Mất trường học là một cú sốc lớn, nhưng một số đứa trẻ này cũng mất cả nhà cửa. Trường học của chúng từng là một ốc đảo trên đồi. Trường có một lều tròn kiểu Mông Cổ và một vườn cây ăn quả, và bọn trẻ thường làm vườn và chăm sóc gà. Đó là xứ sở thần tiên của riêng chúng.

(After the Eaton fire destroyed their campus, 40 students at Aveson School of Leaders came together to stage their spring musical, “Alice in Wonderland.” For children and their families grappling with loss and devastation, rehearsals provided much-needed normalcy.

Isadora Kosofsky of The New York Times says:

The play was really an escape for some of these kids. Losing a school is traumatic, but some of these kids lost their homes as well. Their school had been an oasis in the hills. It had a yurt and an orchard, and the kids used to garden and take care of chickens. It was their own wonderland.)

Ngày 12 tháng 5: San Francisco - May 12: San Francisco



Loài chó sói đã biến mất khỏi San Francisco từ nhiều thập kỷ trước, sau một chiến dịch khuyến khích người dân đầu độc hoặc bắn chúng. Giờ đây, những con vật này lại xuất hiện khắp nơi trong thành phố. Một số cư dân thấy chúng đáng yêu; những người khác lại nhìn chúng với thái độ khinh miệt.

Loren Elliott của tờ The New York Times cho biết:

Tôi đang làm việc với một nhà sinh thái học động vật hoang dã. Chúng tôi đặt máy quay và ngay lập tức rút lui. Tôi đứng trong rừng, nấp sau một cái cây trên đỉnh một chiếc thang. Tôi chờ đợi bốn hoặc năm tiếng đồng hồ cho đến khi một trong những con chó sói bố mẹ quay trở lại. Tôi bắt đầu bấm liên tục nút chụp từ xa trong tay, hy vọng mình sẽ chụp được những bức ảnh đẹp.

(Coyotes vanished from San Francisco decades ago, after a campaign that encouraged people to poison or shoot them. Now, the animals have become ubiquitous in the city once again. Some residents find them delightful; others view them with disdain.

Loren Elliott of The New York Times says:

I was working with a wildlife ecologist. We set up a camera and immediately retreated. I stood in the forest hiding behind a tree on top of a stepladder. I waited for four or five hours until one of the coyote parents came back. I just started furiously clicking the remote trigger in my hand, hoping I had something good.)

Ngày 16 tháng 7: Manhattan - July 16: Manhattan



Các sĩ quan liên bang bắt giữ Carlos Javier Lopez Benitez, 27 tuổi, đến từ Paraguay, sau khi anh ta tham dự phiên điều trần xin tị nạn tại tòa án Federal Plaza. Những người di cư đến tham dự các phiên tòa bắt buộc và các cuộc kiểm tra định kỳ ngày càng bị giam giữ bởi ICE (Cơ quan Thực thi Di trú và Hải quan Hoa Kỳ).

Todd Heisler, nhiếp ảnh gia của tờ Times, cho biết:

Nhiều vụ bắt giữ mà tôi chụp ảnh diễn ra quá đột ngột đến nỗi chúng tôi không thể thu thập được bất kỳ thông tin nào về người đó. Thường thì người thân của họ ở gần đó đều bàng hoàng, khóc lóc, không thể hoặc không muốn nói gì. Đôi khi chúng tôi thậm chí khó có thể biết được quốc tịch của người đó khi họ bị đưa đi. Suốt cả ngày, cảnh tượng này lặp đi lặp lại.

(Federal officers detaining Carlos Javier Lopez Benitez, a 27-year-old from Paraguay, after he attended an asylum hearing at the Federal Plaza courthouse. Migrants showing up for mandatory court dates and check-ins increasingly ended up in ICE custody.

Todd Heisler, a Times staff photographer, says:

Many of the detentions I photographed were so abrupt that we were unable to glean any information about the person. Often nearby family members were left reeling, sobbing, unable or unwilling to speak. Sometimes we could barely get a person’s country of origin as they were whisked off. Throughout the day, this tableau plays out over and over.)

Ngày 24 tháng 7: Kharkiv, Ukraine - July 24: Kharkiv, Ukraine


Một người phụ nữ đã chạy khỏi căn hộ của mình cùng với những chú chó cưng sau khi bom của Nga phát nổ gần đó. Nga không cho thấy dấu hiệu rút lui khỏi cuộc chiến, mà ngược lại còn tăng cường các cuộc tấn công tầm xa vào các thành phố và các cuộc tấn công dọc theo chiến tuyến.

David Guttenfelder, nhiếp ảnh gia của tờ Times

(A woman fled her apartment with her pet dogs after Russian bombs exploded nearby. Russia showed no signs of pulling back in its war, instead intensifying its long-range strikes on cities and attacks across the front line.

David Guttenfelder, a Times staff photographer)

Ngày 4 tháng 8: Manhattan - Aug. 4: Manhattan



Sophie Becker, 31 tuổi, đến New York với giấc mơ trở thành diễn viên. Nhiều năm sau, cô biểu diễn tiết mục múa rối bụng tại các quán bar ở khu trung tâm thành phố như Jean's và Roxy Cinema cùng với hai con rối Ronnie (trong ảnh) và Jerry.

Dina Litovsky của tờ The New York Times cho biết:

Tôi đã theo dõi nghệ sĩ múa rối từ nhà đến nơi biểu diễn. Cả toa tàu đều nhìn chằm chằm vào cô ấy. Cô ấy đang biểu diễn một chút, làm các giọng nói khác nhau và những trò khác. Mọi người đang trên đường về nhà sau giờ làm việc, ai cũng mệt mỏi, và bạn có thể thấy mọi người vui vẻ như thế nào. Có lẽ họ đã về nhà và kể cho mọi người nghe về điều đó. Đó là một chuyến tàu thú vị.

(Sophie Becker, 31, came to New York with dreams of becoming an actress. Years later, she’s putting on her ventriloquist act at downtown establishments like Jean’s and Roxy Cinema with her dummies Ronnie, pictured, and Jerry.

Dina Litovsky of The New York Times says:

I followed the ventriloquist from her house to her performance. The whole train was looking at her. She was doing a little performing, doing her voices and things. People were coming back from work, everybody was tired, and you could see how delighted everybody was. They probably came home and told everybody about it. It was a fun train ride.)

Ngày 16 tháng 9: Baidoa, Somalia - Sept. 16: Baidoa, Somalia



Malyun Ali Ibrahim và con gái tại một trung tâm cứu trợ khẩn cấp. Nạn đói và dịch bệnh gia tăng, và hệ thống chăm sóc sức khỏe ở Somalia rơi vào tình trạng hỗn loạn sau khi chính quyền Trump giải thể Cơ quan Phát triển Quốc tế và cắt giảm phần lớn viện trợ nước ngoài.

Brian Otieno của tờ The New York Times

(Malyun Ali Ibrahim and her daughter at an emergency feeding center. Hunger and disease surged, and the health care system was in disarray in Somalia after the Trump administration dismantled the Agency for International Development and ended much foreign assistance.

Brian Otieno of The New York Times)

Ngày 21 tháng 9: Khan Younis, Dải Gaza - Sept. 21: Khan Younis, Gaza Strip



Người Palestine tại trại tị nạn Al-Mawasi đang chờ nhận bữa ăn miễn phí. Lãnh đạo của 20 tổ chức cứu trợ đã đưa ra tuyên bố vào tháng 9, cáo buộc Israel cản trở nỗ lực cung cấp viện trợ ở Gaza “ở mọi bước đi”.

Saher Alghorra của tờ The New York Times

(Palestinians at the Al-Mawasi displacement camp waiting to receive a free meal. Leaders of 20 aid organizations issued a statement in September accusing Israel of obstructing aid delivery efforts in Gaza “every step of the way.”

Saher Alghorra of The New York Times)

Ngày 30 tháng 9: Quantico, Virginia. - Sept. 30: Quantico, Va.



Các chỉ huy quân sự hàng đầu của Hoa Kỳ đã được triệu tập để nghe bài phát biểu mang tính chất vận động tranh cử từ Tổng thống Trump và Bộ trưởng Quốc phòng Pete Hegseth. Trump đã tận dụng cuộc họp này để quảng bá các chính sách của mình và đề xuất rằng quân đội nên sử dụng các thành phố làm “bãi tập huấn”.

Doug Mills, một nhiếp ảnh gia của tờ Times, cho biết:

“Cảnh tượng này gần giống như một bức tranh của Rembrandt khi bạn nhìn ra và thấy tất cả các sĩ quan cấp cao ngồi thẳng tắp, nghiêm trang và đúng mực. Chưa bao giờ có nhiều tướng lĩnh đến vậy tập trung tại một địa điểm để nghe tổng thống phát biểu. Thật ấn tượng khi thấy họ ngồi trên ghế như đang ở rạp chiếu phim.”

(Top U.S. military commanders were summoned for campaign-style speeches from President Trump and Defense Secretary Pete Hegseth. Trump leveraged the meeting to trumpet his policy moves, and suggested troops should use cities as “training grounds.”

Doug Mills, a Times staff photographer, says:

This was almost like a Rembrandt when you looked out and saw all of this high-brass military sitting as stiff and straight and proper as you can. Never had that many generals been assembled in one location to hear the president speak. It was so striking to see them sitting in chairs like they were at the movie theater.)

Ngày 14 tháng 10: Chicago - Oct. 14: Chicago



Khói bao trùm không khí sau khi các đặc vụ liên bang sử dụng hơi cay trong cuộc đối đầu với người dân ở khu vực phía Nam thành phố. Các đặc vụ đang tiến hành một chiến dịch thực thi luật nhập cư; người dân địa phương đã phản ứng bằng cách ném đồ vật và hô vang, "ICE hãy về nhà đi!"

Jamie Kelter Davis của tờ Times cho biết:

Hầu hết những người ở đó là các gia đình và những người đang đứng xem. Tôi thấy hơi cay, và tôi đã cúi xuống và đeo mặt nạ phòng độc. Họ đang ném các bình hơi cay. Đó là ngay vào cuối cuộc đối đầu, khi các đặc vụ đang cố gắng rời đi. Nó giống như màn kết thúc hoành tráng của một màn bắn pháo hoa, kiểu như, Chúng ta cứ ném hết tất cả ra ngoài.

(Smoke filled the air after federal agents used tear gas during a confrontation with residents on the far South Side. The agents were conducting an immigration enforcement operation; locals reacted by throwing objects and shouting, “ICE go home!”

Jamie Kelter Davis of the Times says:

Most of the people there were families, and people out watching. I saw the tear gas, and I ducked and put on my gas mask. They were throwing canisters. That was right at the end, when the agents were trying to leave. It was like the grand finale at the fireworks show, like, We’ll just throw it all out there.)

Ngày 11 tháng 11: Charallave, Venezuela - Nov. 11: Charallave, Venezuela



Deisy Carolina Venecia Farías và con trai Emmanuel, 11 tuổi. Họ đã xa nhau gần bảy tháng sau khi cô bị các quan chức nhập cư Hoa Kỳ bắt giữ và trục xuất; trong ba tháng đó, cậu bé sống một mình trong nhà ở Texas.

Adriana Loureiro Fernandez của tờ Times cho biết:

Cậu bé là con trai út của cô ấy và họ có một mối quan hệ rất đẹp. Họ trông giống như những người bạn thân nhất. Cậu bé đã sống một mình không có mẹ và bố trong một thời gian dài, cậu tự mình đến trường mà không có ai giám sát. Mẹ cậu bé kể với tôi rằng cậu luôn cố gắng giữ cho mình sạch sẽ và gọn gàng để giáo viên không nghi ngờ rằng mẹ cậu không ở bên cạnh.

(Deisy Carolina Venecia Farías and her son Emmanuel, 11. They were apart for nearly seven months after she was detained by U.S. immigration officials and deported; for three of those months, the boy lived alone in their Texas home.

Adriana Loureiro Fernandez of the Times says:

He’s her youngest son and they have this really beautiful relationship. They seemed like best friends. He was alone without his mom and dad for so long, he made himself go to school unsupervised. His mom told me he was intent on presenting himself as clean and organized so his teachers would not suspect that she wasn’t around.)

Ngày 8 tháng 12: Damascus, Syria - Dec. 8: Damascus, Syria



Pháo hoa thắp sáng bầu trời thủ đô Syria khi hàng chục nghìn người ăn mừng kỷ niệm một năm ngày chế độ độc tài của Bashar al-Assad sụp đổ và chấm dứt sự cai trị tàn bạo kéo dài hàng thập kỷ của gia đình ông ta.

David Guttenfelder, nhiếp ảnh gia của báo Times

(Fireworks lit the sky over Syria’s capital as tens of thousands of people celebrated the first anniversary of the fall of the dictator Bashar al-Assad and the end of his family’s decades-long tyrannical rule.

David Guttenfelder, a Times staff photographer)


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét