1/2/21

VƯỢT ĐỒI


Chuyển dịch: Uyên Phương
 
Khi ngày đến, bâng khuâng ta tự hỏi
Ánh sáng đâu trong bóng tối phủ đầy?
Biển mênh mông với mất mát không khuây
Ta can đảm thoát khỏi lòng thú dữ

Ta hiểu được lặng thinh là một chữ
Không luôn luôn đồng nghĩa với an bình
Và “công bằng” trong khái niệm thường tình
Chưa ắt hẳn là công minh, công lý

Chợt rạng đông, bừng trước khi ta nghĩ
Thật diệu kỳ ta thoát khỏi bão dông
Một quốc gia chẳng nát giữa cuồng phong
Chỉ đơn thuần chưa hoàn thành, hoàn thiện

Ta nô lệ của một thời miên viễn
Bé Da Đen mẹ nuôi lớn một tay
Ôm giấc mơ làm Tổng Thống mai này
Đang đọc thơ trong ngày ngài nhậm chức

Còn xa lắm, những giũa mài chuẩn mực
Nói làm chi đến tinh khiết vẹn nguyên
Ta đấu tranh không phải để lập nên
Một quốc gia thật vô cùng tuyệt hảo

Mà là để tiến lên trong dông bão
Đến tương lai tạo dựng một nước nhà
Mọi sắc tộc, văn hóa với màu da
Đa đặc tính, từng con người thân phận

Ta ngước nhìn những trở ngăn bất tận
Trước mắt ta, nào phải giữa chúng ta
Vì tương lai gác chia rẽ bất hòa
Dang tay rộng để nối tình thân ái

Ta kiếm tìm thuận hòa không hãm hại
Để địa cầu nói sự thật cùng nhau
Ta lớn lên từ phiền muộn khổ đau
Từ tổn thương thắp lên tia hy vọng

Ta cố sức dù mệt nhoài cuộc sống
Gắn kết nhau ta đi đến vinh quang
Chẳng phải vì thất bại sẽ tiêu tan
Nhưng vì ta không gieo mầm chia rẽ

Lời Chúa phán Thánh Kinh xưa có kể
Dưới gốc nho ta sẽ được nghỉ ngơi
Hưởng an vui sung túc đến muôn đời
Lề luật Chúa, còn ai làm ta sợ?

Thời đại mới đường vinh quang rộng mở
Bằng nhịp cầu, đâu phải bởi gươm đao
Thảo nguyên xanh lời hứa của thuở nào
Vượt đồi núi nếu ta cùng can đảm

Niềm kiêu hãnh khắc sâu trong tâm khảm
Là con dân của nước Mỹ kiên cường
Bỗng lâm vào cảnh quá khứ đau thương
Lối mòn xưa ta tìm đường sửa lại

Ta chứng kiến lực lượng đầy nguy hại
Thà phá tan, không san sẻ nước nhà
Quyết cản ngăn nền dân chủ quốc gia
Trời bất dung nên mưu đồ thất bại

Nền dân chủ tuy gặp nhiều trở ngại
Chưa bao giờ bị vĩnh viễn tiêu tan
Ta vững tin vào sự thật rõ ràng
Hướng tương lai, viết lên trang sử mới

Thời cứu chuộc của công minh đã tới
Ta lo âu khi khởi điểm bắt đầu
Tinh thần ta nào đã chuẩn bị đâu
Để trải nghiệm kinh hoàng giây phút ấy

Qua thời khắc hiểm nguy ta đã thấy
Hy vọng đầy lịch sử mới sang trang
Làm thế nào ta đánh bại trái ngang?
Ta khảng khái trái ngang sao thắng được

Đường rộng mở tương lai ta dấn bước
Thân tím bầm, tơi tả nhưng vẹn nguyên
Chuộng tự do, nhân ái ta tiến lên
Bằng dũng khí, quyết không quay lưng lại

Lời đe dọa chẳng khiến ta sợ hãi
Vì tương lai, không thụ động trệ trì
Gánh lỗi lầm nào ta có sá chi
Ta không để cháu con ta phải chịu

Có một điều rõ ràng ta thấu hiểu
Lòng nhân từ với sức mạnh vô biên
Nếu kết hợp cùng lẽ phải tất nhiên
Thì tình yêu sẽ trở thành di sản

Hãy để lại một quốc gia xán lạn
Đẹp tươi hơn gia sản của cha ông
Mỗi nhịp tim từ lồng ngực bằng đồng
Biến khổ đau thành niềm tin hy vọng

Ta trỗi dậy từ ngọn đồi vàng óng
Miền Viễn Tây luôn xinh đẹp tuyệt vời
Từ Đông Bắc, lồng lộng gió muôn nơi
Nôi cha ông khởi đầu làm cách mạng

Từ đô thành vùng Trung Tây đa dạng
Từ miền Nam nắng tỏa sáng chan hòa
Ta bắt tay xây dựng lại quốc gia
Giữ hòa khí ta cùng nhau hồi phục

Từng mọi nẻo quê hương từng góc khuất
Những con người đủ sắc tộc khắp nơi
Sẽ đứng lên dù bầm dập tả tơi
Nhưng rạng rỡ và vô cùng đẹp đẽ

Trong bóng đêm ta bước ra mạnh mẽ
Chẳng sợ chi, tim bừng ngọn lửa hồng
Đón tự do dần lớn trong hừng đông
Vì ánh sáng mãi luôn luôn hiện hữu

Nếu ta đủ can đảm nhìn ánh sáng
Nếu ta đủ can đảm làm ánh sáng

01/31/2021


**************************************
THE HILL WE CLIMB
Amanda Gorman

When day comes, we ask ourselves, where can we find light in this never-ending shade?

The loss we carry. A sea we must wade.

We braved the belly of the beast.

We’ve learned that quiet isn’t always peace, and the norms and notions of what “just” is isn’t always justice.

And yet the dawn is ours before we knew it.

Somehow we do it.

Somehow we weathered and witnessed a nation that isn’t broken, but simply unfinished.

We, the successors of a country and a time where a skinny Black girl descended from slaves and raised by a single mother can dream of becoming president, only to find herself reciting for one.

And, yes, we are far from polished, far from pristine, but that doesn’t mean we are striving to form a union that is perfect.

We are striving to forge our union with purpose.

To compose a country committed to all cultures, colors, characters and conditions of man.

And so we lift our gaze, not to what stands between us, but what stands before us.
We close the divide because we know to put our future first, we must first put our differences aside.

We lay down our arms so we can reach out our arms to one another.

We seek harm to none and harmony for all.

Let the globe, if nothing else, say this is true.

That even as we grieved, we grew.

That even as we hurt, we hoped.

That even as we tired, we tried.

That we’ll forever be tied together, victorious.

Not because we will never again know defeat, but because we will never again sow division.

Scripture tells us to envision that everyone shall sit under their own vine and fig tree, and no one shall make them afraid.

If we’re to live up to our own time, then victory won’t lie in the blade, but in all the bridges we’ve made.

That is the promise to glade, the hill we climb, if only we dare.

It’s because being American is more than a pride we inherit.

It’s the past we step into and how we repair it.

We’ve seen a force that would shatter our nation, rather than share it.

Would destroy our country if it meant delaying democracy.

And this effort very nearly succeeded.

But while democracy can be periodically delayed, it can never be permanently defeated.

In this truth, in this faith we trust, for while we have our eyes on the future, history has its eyes on us.

This is the era of just redemption.

We feared at its inception.

We did not feel prepared to be the heirs of such a terrifying hour.

But within it we found the power to author a new chapter, to offer hope and laughter to ourselves.

So, while once we asked, how could we possibly prevail over catastrophe, now we assert, how could catastrophe possibly prevail over us?

We will not march back to what was, but move to what shall be: a country that is bruised but whole, benevolent but bold, fierce and free.

We will not be turned around or interrupted by intimidation because we know our inaction and inertia will be the inheritance of the next generation, become the future.

Our blunders become their burdens.

But one thing is certain.

If we merge mercy with might, and might with right, then love becomes our legacy and change our children’s birthright.

So let us leave behind a country better than the one we were left.

Every breath from my bronze-pounded chest, we will raise this wounded world into a wondrous one.

We will rise from the golden hills of the West.

We will rise from the windswept Northeast where our forefathers first realized revolution.

We will rise from the lake-rimmed cities of the Midwestern states.

We will rise from the sun-baked South.

We will rebuild, reconcile, and recover.

And every known nook of our nation and every corner called our country, our people diverse and beautiful, will emerge battered and beautiful.

When day comes, we step out of the shade of flame and unafraid.
The new dawn balloons as we free it.

For there is always light, if only we’re brave enough to see it.
If only we’re brave enough to be it.



Không có nhận xét nào :